Platform=perron, track=spor? (Jernbanen i dag)
DSB's togførere er mere eller mindre bevidst begyndt at oversætte det danske ord "spor" til det engelske ord "platform".
Er der noget, jeg har overset?
Med venlig hilsen
Thomas Boberg Nielsen
Det lyder mest af alt som en idiotisk fejl, på linje med de akavade informationer til passagerer på skilte. Jeg er kraftig modstander af at man bruger fremmede udtryk i stedet for danske, men så gør det dog ordentligt.
Et par eksempler på danske udtryk i forhold til engelske indenfor jernbaner:
Perron: Platform
Spor: Track
Skinne: Rail
Svelle: Sleeper / tie
Sporskifte: Switch
Det lyder som om, at nogen indenfor DSB trænger til at lære engelsk eller få det genopfrisket. Enten det, eller udlever en oversigt over væsentlige udtryk og gloser på dansk og engelsk.