Jernbanen.dk forum arkiv 2010-2022

Platform=perron, track=spor? (Jernbanen i dag)

af Thomas Rasmussen, Nordjylland, 12/10 2016, 16:40 (2751 dage siden) @ Thomas Boberg Nielsen

DSB's togførere er mere eller mindre bevidst begyndt at oversætte det danske ord "spor" til det engelske ord "platform".

Er der noget, jeg har overset?

DSB har fat i den lange ende. Overalt i Storbritannien bruges "platform" som vi i Danmark bruger "spor". Det giver ikke så meget mening, for "platform"-tallet er koblet op på fysiske spor; et spor = en "platform". For eksempel ville spor 3 og 4 på Aalborg Station hedde "platform 3" og "platform 4", selvom det er en og samme øperron til de to spor.

Derimod er DSB's oversættelse af "vogn" som i "vogn 71" forkert. De oversætter til "waggon", men det bruges mere om en vogn i et godstog. Når man bruger udtrykket vogn i fx pladsreservationsøjemed, bruger man på engelsk "coach", som, for at gøre forvirringen total, også kan betyde turistbus.

Så:
spor (fysisk spor): track
spor (toget går fra spor __): platform
perron: platform
øperron: island platform
vogn (i godstog): wag(g)on
vogn (plads 82 i vogn __): coach

--
Thomas Rasmussen
[image][image]


Hele emnet:

 RSS Feed af emne

Billeder, rettelser og tilføjelser til denne side modtages med tak