Platform=perron, track=spor? (Jernbanen i dag)
DSB's togførere er mere eller mindre bevidst begyndt at oversætte det danske ord "spor" til det engelske ord "platform".
Er der noget, jeg har overset?
DSB har fat i den lange ende. Overalt i Storbritannien bruges "platform" som vi i Danmark bruger "spor". Det giver ikke så meget mening, for "platform"-tallet er koblet op på fysiske spor; et spor = en "platform". For eksempel ville spor 3 og 4 på Aalborg Station hedde "platform 3" og "platform 4", selvom det er en og samme øperron til de to spor.
Derimod er DSB's oversættelse af "vogn" som i "vogn 71" forkert. De oversætter til "waggon", men det bruges mere om en vogn i et godstog. Når man bruger udtrykket vogn i fx pladsreservationsøjemed, bruger man på engelsk "coach", som, for at gøre forvirringen total, også kan betyde turistbus.
Så:
spor (fysisk spor): track
spor (toget går fra spor __): platform
perron: platform
øperron: island platform
vogn (i godstog): wag(g)on
vogn (plads 82 i vogn __): coach
--
Thomas Rasmussen