Platform=perron, track=spor? (Jernbanen i dag)
Hmmmmmm. Jeg er rimeligt velbevandret i det engelske sprog, og dels har jeg aldrig hørt det før, dels lyder oversættelsen af "ø perron" ("Island platform") noget Valby-engelsk.
Jeg har selv små-autistisk undret mig over "platform" betegnelsen, da en "perron" på en større banegård jo som oftest betjener i hvert fald to spor (tracks), og om muligt flere, hvis disse ligger i forlængelse af hinanden. Herhjemme har vi så valgt at arbejde med perron-afsnit (A,B,C,D etc.) i stedet.
Min konklusion må følgeligen være, at udkaldet til eksempelvis "platform 5" implicit gælder dén perron som betjener spor 5, (og implicit naturligvis nabosporet). Dette er blot ikke relevant i forhåndenværende situation.
Selv opfatter jeg det som mere naturligt at kalde ud til pågældende spor (track), men det er nok en vanesag i tilgift.
--
Bedste hilsner......
-Klaus