Jernbanen.dk forum arkiv 2010-2022

Avatar

Platform=perron, track=spor? (Jernbanen i dag)

af Thomas Boberg Nielsen ⌂, Spor 44, Godsbanen, Aalborg, 12/10 2016, 14:57 (2752 dage siden)

DSB's togførere er mere eller mindre bevidst begyndt at oversætte det danske ord "spor" til det engelske ord "platform".

Er der noget, jeg har overset?

Med venlig hilsen

Thomas Boberg Nielsen

Platform=perron, track=spor?

af Ole Juhl, Skovby, 12/10 2016, 15:14 (2752 dage siden) @ Thomas Boberg Nielsen

Til det har jeg kun et godt dansk ord: Sprogsnobberi

Avatar

Platform=perron, track=spor?

af Erik H, Frederikssund, 12/10 2016, 21:24 (2752 dage siden) @ Ole Juhl

Ja, fuldstændig rigtigt. Der er i disse år en totalt unødvendig tendens til at alting skal omskrive til engelsk (anglisering af det danske sprog)
Dette gælder desværre alle steder. Et tydeligt eksempel er hvis der er vådt på gulvet i f.eks. et supermarked, så står der et gult skilt med advarslen "Wet Floor". Det var da bedre at der stod "Gulvet er glat", men nej, det lyder ikke så "smart".

Mvh.

Erik H

--
Erik H
[image] [image]

Platform=perron, track=spor?

af andersj, Aalborg, 12/10 2016, 22:06 (2752 dage siden) @ Erik H

Ja, fuldstændig rigtigt. Der er i disse år en totalt unødvendig tendens til at alting skal omskrive til engelsk (anglisering af det danske sprog)
Dette gælder desværre alle steder. Et tydeligt eksempel er hvis der er vådt på gulvet i f.eks. et supermarked, så står der et gult skilt med advarslen "Wet Floor". Det var da bedre at der stod "Gulvet er glat", men nej, det lyder ikke så "smart".

Mvh.

Erik H

Hvis informationen er relevant for andre end dansktalende så er det praktisk at teksten enten er på dansk og engelsk eller udelukkende på engelsk (fx. pga. pladsmangel)

De omtalte skilte er der nok ikke mere tanke bag end at den engelske version er billigere eller mere tilgængelig end et med dansk tekst.

--
Mvh Anders

Avatar

Platform=perron, track=spor?

af Erik H, Frederikssund, 13/10 2016, 19:42 (2751 dage siden) @ andersj

Ja, fuldstændig rigtigt. Der er i disse år en totalt unødvendig tendens til at alting skal omskrive til engelsk (anglisering af det danske sprog)
Dette gælder desværre alle steder. Et tydeligt eksempel er hvis der er vådt på gulvet i f.eks. et supermarked, så står der et gult skilt med advarslen "Wet Floor". Det var da bedre at der stod "Gulvet er glat", men nej, det lyder ikke så "smart".

Mvh.

Erik H


Hvis informationen er relevant for andre end dansktalende så er det praktisk at teksten enten er på dansk og engelsk eller udelukkende på engelsk (fx. pga. pladsmangel)

De omtalte skilte er der nok ikke mere tanke bag end at den engelske version er billigere eller mere tilgængelig end et med dansk tekst.


Hvordan kan det så være at der i nogle forretninger står "Gulvet er glat" ??? Vi lever i Danmark, og her læser og skriver vi på dansk!
Der er også i daglig tale en forbandet tendens til, at flette engelske ord ind i danske sætninger. Men selvfølgelig er det "trendy", som mange desværre siger i flæng.

Mvh.

Erik H

--
Erik H
[image] [image]

Platform=perron, track=spor?

af LasseG, 13/10 2016, 21:52 (2751 dage siden) @ Erik H

Ja, fuldstændig rigtigt. Der er i disse år en totalt unødvendig tendens til at alting skal omskrive til engelsk (anglisering af det danske sprog)
Dette gælder desværre alle steder. Et tydeligt eksempel er hvis der er vådt på gulvet i f.eks. et supermarked, så står der et gult skilt med advarslen "Wet Floor". Det var da bedre at der stod "Gulvet er glat", men nej, det lyder ikke så "smart".

Mvh.

Erik H


Hvis informationen er relevant for andre end dansktalende så er det praktisk at teksten enten er på dansk og engelsk eller udelukkende på engelsk (fx. pga. pladsmangel)

De omtalte skilte er der nok ikke mere tanke bag end at den engelske version er billigere eller mere tilgængelig end et med dansk tekst.

Hvordan kan det så være at der i nogle forretninger står "Gulvet er glat" ??? Vi lever i Danmark, og her læser og skriver vi på dansk!
Der er også i daglig tale en forbandet tendens til, at flette engelske ord ind i danske sætninger. Men selvfølgelig er det "trendy", som mange desværre siger i flæng.

Sproget er ikke og har aldrig været konstant.

--
[image]

Platform=perron, track=spor?

af ulca, 12/10 2016, 15:53 (2752 dage siden) @ Thomas Boberg Nielsen

DSB's togførere er mere eller mindre bevidst begyndt at oversætte det danske ord "spor" til det engelske ord "platform".

Er der noget, jeg har overset?

Med venlig hilsen

Thomas Boberg Nielsen

Det lyder mest af alt som en idiotisk fejl, på linje med de akavade informationer til passagerer på skilte. Jeg er kraftig modstander af at man bruger fremmede udtryk i stedet for danske, men så gør det dog ordentligt.

Et par eksempler på danske udtryk i forhold til engelske indenfor jernbaner:

Perron: Platform
Spor: Track
Skinne: Rail
Svelle: Sleeper / tie
Sporskifte: Switch

Det lyder som om, at nogen indenfor DSB trænger til at lære engelsk eller få det genopfrisket. Enten det, eller udlever en oversigt over væsentlige udtryk og gloser på dansk og engelsk.

Platform=perron, track=spor?

af Brian Væver, København, 12/10 2016, 16:29 (2752 dage siden) @ ulca

Ikke alt skal oversættes direkte. På engelsk bruger man at kalde ud til spor X med ordet platform. Bare almindelig sprogbrug. Prøv at søg nogen afgangs informationer på engelsksprogede stationer, og du vil se at de bruger platform mere end track.

Avatar

Platform=perron, track=spor?

af Michael Deichmann ⌂, Gribskov kommune, 16/10 2016, 19:35 (2748 dage siden) @ ulca

Jeg er kraftig modstander af at man bruger fremmede udtryk i stedet for danske, men så gør det dog ordentligt.

Må jeg diskret henlede opmærksomheden på at ordet "perron" er et låneord fra tysk/fransk?
http://ordnet.dk/ddo/ordbog?query=perron

--
Venligst

Michael Deichmann

[image][image]

Platform=perron, track=spor?

af Steff, 12/10 2016, 16:31 (2752 dage siden) @ Thomas Boberg Nielsen

Tja Thomas!
Det er sq ikke sådan med det anglofile sprog, når man nu prøver at gøre sig interessant og (mis)forstålig over for de rejsende.
Det varer nok ikke længe før end:
”Nedtoget til Korsør fra platform 2 træk 8 afgår 8.30 pm og kalder for Roskilde, Ringsted og Slagelse, der vil være en service fra Ringsted mod Næstved, der kalder i Glumsø.”
Men nu må man jo nok ikke mobbe (drille) vedkommende Tog Manager (togfører) med hans sprogbrug eller mangel på samme, for så er vi med til, at han/hun må discharge sig fra servicen, ved at have fået PTSD.

Undskyld, men kunne simpelthen ikke lade være, du har helt ret, det er til at ”womme” sig over!

Med venlig hilsen og et godt gammeldags dansk håndtryk

Steffen Dresler

--
Steffen Dresler

Avatar

Platform=perron, track=spor?

af Erik H, Frederikssund, 12/10 2016, 21:26 (2752 dage siden) @ Steff

Anglofil skriver du. Dette ord lyder nærmest som en sygdom, i værste fald uhelbredelig!

Mvh.

Erik H

--
Erik H
[image] [image]

Platform=perron, track=spor?

af Thomas Rasmussen, Nordjylland, 12/10 2016, 16:40 (2752 dage siden) @ Thomas Boberg Nielsen

DSB's togførere er mere eller mindre bevidst begyndt at oversætte det danske ord "spor" til det engelske ord "platform".

Er der noget, jeg har overset?

DSB har fat i den lange ende. Overalt i Storbritannien bruges "platform" som vi i Danmark bruger "spor". Det giver ikke så meget mening, for "platform"-tallet er koblet op på fysiske spor; et spor = en "platform". For eksempel ville spor 3 og 4 på Aalborg Station hedde "platform 3" og "platform 4", selvom det er en og samme øperron til de to spor.

Derimod er DSB's oversættelse af "vogn" som i "vogn 71" forkert. De oversætter til "waggon", men det bruges mere om en vogn i et godstog. Når man bruger udtrykket vogn i fx pladsreservationsøjemed, bruger man på engelsk "coach", som, for at gøre forvirringen total, også kan betyde turistbus.

Så:
spor (fysisk spor): track
spor (toget går fra spor __): platform
perron: platform
øperron: island platform
vogn (i godstog): wag(g)on
vogn (plads 82 i vogn __): coach

--
Thomas Rasmussen
[image][image]

Platform=perron, track=spor?

af Lars Møller Jensen ⌂, Röbäck, Sverige, 12/10 2016, 16:54 (2752 dage siden) @ Thomas Rasmussen

Hej

Man kan kun sige at det er korrekt i UK.

Jeg kan nævne at jeg har hørt lange tog annonceres ankomme til platform 19 and 20, de to spor lå i forlængelse af hinanden, ved den anden perronkant havde sporene to andre numre. (Edinburgh W)

Med venlig hilsen
Lars Møller Jensen.

Platform=perron, track=spor?

af caprani ⌂, København, 16/10 2016, 10:47 (2748 dage siden) @ Thomas Rasmussen

Hmmmmmm. Jeg er rimeligt velbevandret i det engelske sprog, og dels har jeg aldrig hørt det før, dels lyder oversættelsen af "ø perron" ("Island platform") noget Valby-engelsk.

Jeg har selv små-autistisk undret mig over "platform" betegnelsen, da en "perron" på en større banegård jo som oftest betjener i hvert fald to spor (tracks), og om muligt flere, hvis disse ligger i forlængelse af hinanden. Herhjemme har vi så valgt at arbejde med perron-afsnit (A,B,C,D etc.) i stedet.

Min konklusion må følgeligen være, at udkaldet til eksempelvis "platform 5" implicit gælder dén perron som betjener spor 5, (og implicit naturligvis nabosporet). Dette er blot ikke relevant i forhåndenværende situation.
Selv opfatter jeg det som mere naturligt at kalde ud til pågældende spor (track), men det er nok en vanesag i tilgift.

--
Bedste hilsner......

-Klaus

[image][image]

Platform=perron, track=spor?

af Thomas Rasmussen, Nordjylland, 16/10 2016, 11:20 (2748 dage siden) @ caprani

Jeg er rimeligt velbevandret i det engelske sprog, og dels har jeg aldrig hørt det før, dels lyder oversættelsen af "ø perron" ("Island platform") noget Valby-engelsk.

"island platform" er et velbenyttet engelsk ord, se bare den lange wikiepdiaartikel om det.

Island platforms har ofte to "platform"-numre, et til hver af sporene. Se eksempelvis billedet under afsnittet "Advantages and tradeoffs" i den tidligere nævnte wikipediaartikel.

--
Thomas Rasmussen
[image][image]

Platform=perron, track=spor?

af Steff, 16/10 2016, 18:56 (2748 dage siden) @ Thomas Rasmussen

Jeg ved ikke om terminologien har ændret sig fra dengang jeg ”commutede” på SE-network i slutningen af 1980´erne.

”Min” hjemmenstation i en middelstor by i Kent havde to separate perroner med et spor på hver side, SAMT (vistnok) 3 eller 2 gennemkørende spor derimellem (gennemkørende og gods).

Regnet fra London blev togene altid betegnet som enten ”Down train” (fra London) eller ”Up train” (mod London). De havde hver sin perron (Platform), altså en perron med her et spor på hver side ”Up” og en perron med et spor på hver side ”Down”. Af en eller anden (engelsk) årsag var ”up train” perronen på højre side mod stationen set mod London og ”down train” perronen i venstre side væk fra stationen set mod London, hvorfor der altid blev krydset før og efter stationen.

Nå, normalt var der ingen problemer, da jo alle tog MOD (up) London gik fra samme perron og mod (down) Hastings, Folkstone Canterbury og Dower fra anden perron. Og BÅDE station gang gangbro og trapper var plastret til med nummerskilte. Så der blev kun annonceret ”Passenger train for London Victoria (Vic) (eller Charing Cross (Ch.X)) calling for Maidstone etc.” MEN afgik der to tog mod London på næsten samme tid til hhv. Vic og/eller Ch.X, blev det til ”Platform 1 eller Platform 2”. Det samme gjorde sig gældende for ”down trains”. Her var det bare Platform 3 eller Platform 4/5 (der var en halvperron for Hastings). Altså var Platform i denne betydning = spor. Igen plastret til med nummerskilte.

Jeg tror, at anvendelsen af begrebet ”Platform = spor” stammer fra de tusindvis af landstationer, der næsten sikkert som a….. i kirken, havde stationsbygningen beliggende på den ene side med en perron med et spor og på den modsatte side en perron med et spor på dobbeltsprorede stræninger eller stationer med to spor. Altså en perron (1. )med et spor, ”up” og en perron (2.) med et spor ”down”. Man gik NORMALT gennem stationen eller ”gaten” på stationen for kontrol af billet hos Assistant Station Master og eventuelt over en fodgængerbro eller over en lukket fodsti over sporene. Så der var der jo INGEN grund til at anvende betegnelsen ”track”, da perron (Platform 1 eller 2) var retvisende nok. Hvis i tvivl se de utallige TV serier med livet i 50´erne og 60´erne ude på landet (f. eks. Heartbeat, The Royal etc.)

At man på danske stationer ved internationale afgange (eller IC) anvender det engelske udtryk ”Platform” er jo en service over for engelske kunder. Men det kan jo IKKE stå alene uden anvendelsen af et nr. for et spor a.h.t. næsten alle andre udenlandske end engelske kunder og de danske.

[image]
Commutor på SE mod London. Hvad det er for en type ved jeg ikke. Men det kunne (bandeord) køre MEGET, MEGET stærkt. Man kunne så heldigvis nyde en dobbelt GT serveret i toget. Der var ALTID en slagsvogn med. Glemmer lige hvilken disciplin de rejsende havde m.h.t. dørlukning SELV efter afstigning/påstigning.


Når det så er sagt, er det udenlandske sprog for det almindelige togpersonale (og direkte talte højttalerudkald/orienteringer) ikke en spids kompetence og selv ved oplæsning, kan det minde om en vis fransk detektiv i en lyserød panterfilm. Jeg har flere gange oplevet dansk togpersonale i en ICE til Berlin!!!!! være istand til at ”fuc.. up” en skrevet meddelelse så meget, at BÅDE danske- som tyske gæster var i tvivl om, hvad der blev sagt. Men morsomt.

Så anvendelse af engelsk skal efter min mening KUN benyttes ved internationale afgange, eller hvor der er ”risiko” for udlændinge. Og så skal det sq være korrekt både i betydning og udtale. Ellers virker det totalt uprofessionalt og latterligt. Og hvorfor ikke tysk på Vestkysten, „Hier sprecht Mann doch Deutsch und ein bisschen Vestjysk, not?

Med venlig hilsen

Steffen Dresler

--
Steffen Dresler

Platform=perron, track=spor?

af esni, Frederikssund, 16/10 2016, 22:33 (2748 dage siden) @ Steff

Jeg ved ikke om terminologien har ændret sig fra dengang jeg ”commutede” på SE-network i slutningen af 1980´erne.

”Min” hjemmenstation i en middelstor by i Kent havde to separate perroner med et spor på hver side, SAMT (vistnok) 3 eller 2 gennemkørende spor derimellem (gennemkørende og gods).

Regnet fra London blev togene altid betegnet som enten ”Down train” (fra London) eller ”Up train” (mod London). De havde hver sin perron (Platform), altså en perron med her et spor på hver side ”Up” og en perron med et spor på hver side ”Down”. Af en eller anden (engelsk) årsag var ”up train” perronen på højre side mod stationen set mod London og ”down train” perronen i venstre side væk fra stationen set mod London, hvorfor der altid blev krydset før og efter stationen.

Nå, normalt var der ingen problemer, da jo alle tog MOD (up) London gik fra samme perron og mod (down) Hastings, Folkstone Canterbury og Dower fra anden perron. Og BÅDE station gang gangbro og trapper var plastret til med nummerskilte. Så der blev kun annonceret ”Passenger train for London Victoria (Vic) (eller Charing Cross (Ch.X)) calling for Maidstone etc.” MEN afgik der to tog mod London på næsten samme tid til hhv. Vic og/eller Ch.X, blev det til ”Platform 1 eller Platform 2”. Det samme gjorde sig gældende for ”down trains”. Her var det bare Platform 3 eller Platform 4/5 (der var en halvperron for Hastings). Altså var Platform i denne betydning = spor. Igen plastret til med nummerskilte.

Jeg tror, at anvendelsen af begrebet ”Platform = spor” stammer fra de tusindvis af landstationer, der næsten sikkert som a….. i kirken, havde stationsbygningen beliggende på den ene side med en perron med et spor og på den modsatte side en perron med et spor på dobbeltsprorede stræninger eller stationer med to spor. Altså en perron (1. )med et spor, ”up” og en perron (2.) med et spor ”down”. Man gik NORMALT gennem stationen eller ”gaten” på stationen for kontrol af billet hos Assistant Station Master og eventuelt over en fodgængerbro eller over en lukket fodsti over sporene. Så der var der jo INGEN grund til at anvende betegnelsen ”track”, da perron (Platform 1 eller 2) var retvisende nok. Hvis i tvivl se de utallige TV serier med livet i 50´erne og 60´erne ude på landet (f. eks. Heartbeat, The Royal etc.)

At man på danske stationer ved internationale afgange (eller IC) anvender det engelske udtryk ”Platform” er jo en service over for engelske kunder. Men det kan jo IKKE stå alene uden anvendelsen af et nr. for et spor a.h.t. næsten alle andre udenlandske end engelske kunder og de danske.

[image]
Commutor på SE mod London. Hvad det er for en type ved jeg ikke. Men det kunne (bandeord) køre MEGET, MEGET stærkt. Man kunne så heldigvis nyde en dobbelt GT serveret i toget. Der var ALTID en slagsvogn med. Glemmer lige hvilken disciplin de rejsende havde m.h.t. dørlukning SELV efter afstigning/påstigning.


Når det så er sagt, er det udenlandske sprog for det almindelige togpersonale (og direkte talte højttalerudkald/orienteringer) ikke en spids kompetence og selv ved oplæsning, kan det minde om en vis fransk detektiv i en lyserød panterfilm. Jeg har flere gange oplevet dansk togpersonale i en ICE til Berlin!!!!! være istand til at ”fuc.. up” en skrevet meddelelse så meget, at BÅDE danske- som tyske gæster var i tvivl om, hvad der blev sagt. Men morsomt.

Så anvendelse af engelsk skal efter min mening KUN benyttes ved internationale afgange, eller hvor der er ”risiko” for udlændinge. Og så skal det sq være korrekt både i betydning og udtale. Ellers virker det totalt uprofessionalt og latterligt. Og hvorfor ikke tysk på Vestkysten, „Hier sprecht Mann doch Deutsch und ein bisschen Vestjysk, not?

Med venlig hilsen

Steffen Dresler

I 1962 var jeg med mine forældre i England, og rejsen foregik med tog.

Jeg kan huske at min far lagde mærke til at de 2 sider af en perron konsekvent havde forskelligt platform number - Det galt både på KingsX, Liverpool Street, Paddington, samt Peterborough North og Hereford

Avatar

Platform=perron, track=spor?

af metrohenrik ⌂, Ringsted, 17/10 2016, 11:13 (2747 dage siden) @ esni


Jeg kan huske at min far lagde mærke til at de 2 sider af en perron konsekvent havde forskelligt platform number - Det galt både på KingsX, Liverpool Street, Paddington, samt Peterborough North og Hereford

Et enkelt sted bruges såmænd også brøker i benævnelsen af platform numre.
[image]

;-)

--
Venlig hilsen
Henrik Værum Høgh

Platform=perronkant og track 2½.

af Lars Møller Jensen ⌂, Röbäck, Sverige, 17/10 2016, 22:15 (2747 dage siden) @ metrohenrik


Jeg kan huske at min far lagde mærke til at de 2 sider af en perron konsekvent havde forskelligt platform number - Det galt både på KingsX, Liverpool Street, Paddington, samt Peterborough North og Hereford


Et enkelt sted bruges såmænd også brøker i benævnelsen af platform numre.

Hej

Lad mig bidrage med en næsten aktuel sporplan fra Bristol T.M. med platformnumbers
se tekst i venstre side og nummerering ved perronkant og bemærk spor 2½ ved remisen.
Gengivet fra Quails track diagrams nummer 3 Great Western.(år 2000)

[image]

Jeg har set på en ældre sporplan af Glasgow Central fra 1908 og der angives platformsnumre som skal vi kalde det perronkantsnumre, så det er en gammel praksis.
Begrebet Platform Island får jo mere mening i England hvor stationsbygningen mange steder står i midten. Det er nok Ø-perron der er en "Valby-oversættelse" hvilket jo må bero på at de rigtige jernbanemænd bor i Valby.;-)

Med venlig hilsen
Lars Møller Jensen

Platform=perron, track=spor?

af Svend, 12/10 2016, 17:28 (2752 dage siden) @ Thomas Boberg Nielsen

Sådan oversætter de (Gleis) i Tyskland til engelsk:

[image]

Platform = spor

af Nordexpress, 12/10 2016, 20:36 (2752 dage siden) @ Svend

Præcis, det er desværre spørgeren, der er bagud.

På alle nyligt opførte/moderniserede banegårde i Europa, f.eks. Wien Hauptbahnhof, Krakow Glowny m.fl. anvendes på skiltningen på engelsk platform for det, vi plejer at kalde spor.

På det stedlige sprog synes det meget lokalt, hvorvidt man anvender spor eller perron.

Og så lige alle de andre betydninger

af Nordexpress, 12/10 2016, 21:26 (2752 dage siden) @ Nordexpress

Da nu flere af deltagerne i debatten synes at være meget sprogkyndige kan det være sjovt at vise, hvor mange betydninger ordet platform kan have, hvis man med google-oversæt beder om at oversætte fra platform/engelsk til tysk:

Oversættelser af platform:

die Plattform (=platform, basis)
der Bahnsteig (=platform)
die Bühne (=stage, platform, theater, ramp, theatre)
das Podium (=platform, stage, dais, stand, landing)
das Plateau (=plateau, platform, tableland)
das Gleis (=track, rail, platform, rails, line)
die Tribüne (=stand, platform, rostrum)
die Pritsche (=platform, plank bed, pallet, fool's wand)
die Rampe (=ramp, platform, apron, forestage)
der Perron (=platform)
die Rednerbühne (=platform, rostrum)
der Treppenabsatz (=half-landing, landing, platform)
die Grundsätze (=principle, gospel, platform)

Billeder, rettelser og tilføjelser til denne side modtages med tak