Wienerbørn ankommer til Fredericia Færge, 1921, film

af Niels, Aarhus, 10/9 2018, 09:34 (2054 dage siden) @ Claus E. Hansen

God formiddag forum

En af de mange små stumfilm fra Statens Filmcentral, som D 839 har gjort os opmærksomme på, indeholder i billedteksten et for mig helt forrygende ord lånt fra tysk, som jeg vil gøre mit bedste for finde en anledning til at bruge i en passende situation- nemlig: "Indwaggonering"
- gad vide hvordan mine børn og børnebørn ser ud i hovedet, når jeg næste gang, vi skal med toget, beder dem om at skynde sig med indwaggoneringen, da der kun er få minutter til afgang :-D
[image]
Screendump fra filmen.

Med venlig hilsen

Niels H

Wienerbørn ankommer til Fredericia Færge, 1921, film

af Krabsen, 10/9 2018, 09:40 (2054 dage siden) @ Niels

God formiddag forum

En af de mange små stumfilm fra Statens Filmcentral, som D 839 har gjort os opmærksomme på, indeholder i billedteksten et for mig helt forrygende ord lånt fra tysk, som jeg vil gøre mit bedste for finde en anledning til at bruge i en passende situation- nemlig: "Indwaggonering"

Det kaldte man det åbenbart..

https://dis-danmark.dk/bibliotek/900472.pdf - side 119

Wienerbørn ankommer til Fredericia Færge, 1921, film

af Niels, Aarhus, 10/9 2018, 10:21 (2054 dage siden) @ Krabsen

God formiddag forum

En af de mange små stumfilm fra Statens Filmcentral, som D 839 har gjort os opmærksomme på, indeholder i billedteksten et for mig helt forrygende ord lånt fra tysk, som jeg vil gøre mit bedste for finde en anledning til at bruge i en passende situation- nemlig: "Indwaggonering"


Det kaldte man det åbenbart..

https://dis-danmark.dk/bibliotek/900472.pdf - side 119


Hej Krabsen

Ja, "Omskiftning og indwaggonering" er nok ikke udtryk vi ville høre i dag.
Det er tydeligt, at den instruks til ledsagerne, som udtrykket forekommer i, er skrevet i det knudrede kancellisprog, som var typisk for den tids offentlige skrivelser. Kancellisproget er/var stærkt påvirket af tysk, både i ordvalg og sætningsstruktur, da tysk på den tid havde samme (eller måske større) indflydelse på det danske sprog, som vi ser engelsk og amerikansk have i dag.
Nå, det er ikke et sprogforum det her, så yderligere fordybelse i sproglige finurligheder, henlægges til andre sammenhænge.
I øvrigt er der mange sjove og samtidig gribende beretninger at læse i historien om wienerbørnene og deres danske værtsforældre. Det er dejligt og rørende at læse om ganske almindelige menneskers villighed til at åbne deres hjem og give plads og rum til at hjælpe andre mennesker, der lider nød pga. krig i deres hjemlande.

Venlig hilsen

Niels H.

Avatar

Wienerbørn ankommer til Fredericia Færge, 1921, film

af Morten Flindt Larsen, København K, 10/9 2018, 16:52 (2053 dage siden) @ Niels

God formiddag forum

En af de mange små stumfilm fra Statens Filmcentral, som D 839 har gjort os opmærksomme på, indeholder i billedteksten et for mig helt forrygende ord lånt fra tysk, som jeg vil gøre mit bedste for finde en anledning til at bruge i en passende situation- nemlig: "Indwaggonering"
- gad vide hvordan mine børn og børnebørn ser ud i hovedet, når jeg næste gang, vi skal med toget, beder dem om at skynde sig med indwaggoneringen, da der kun er få minutter til afgang :-D
[image]
Screendump fra filmen.

Det er et filmklip, som er taget fra en 22 min. lang film om wienerbørnenes rejse ud og hjem. I denne film optræder bogstavet ø ikke, der bruges o med umlaut, og da filmen synes optaget fra et østrigsk perspektiv, er det meget sandsynligt, at filmen er østrigsk produceret og tekstet og oversat af en østriger, der næppe har været en topprofessionel translatør.

Wienerbørn ankommer til Fredericia Færge, 1921, film

af Niels, Aarhus, 10/9 2018, 17:18 (2053 dage siden) @ Morten Flindt Larsen

God formiddag forum

En af de mange små stumfilm fra Statens Filmcentral, som D 839 har gjort os opmærksomme på, indeholder i billedteksten et for mig helt forrygende ord lånt fra tysk, som jeg vil gøre mit bedste for finde en anledning til at bruge i en passende situation- nemlig: "Indwaggonering"
- gad vide hvordan mine børn og børnebørn ser ud i hovedet, når jeg næste gang, vi skal med toget, beder dem om at skynde sig med indwaggoneringen, da der kun er få minutter til afgang :-D
[image]
Screendump fra filmen.


Det er et filmklip, som er taget fra en 22 min. lang film om wienerbørnenes rejse ud og hjem. I denne film optræder bogstavet ø ikke, der bruges o med umlaut, og da filmen synes optaget fra et østrigsk perspektiv, er det meget sandsynligt, at filmen er østrigsk produceret og tekstet og oversat af en østriger, der næppe har været en topprofessionel translatør.

Hej Morten

Det lyder som en plausibel forklaring.

Vh.

Niels H

Avatar

Wienerbørn ankommer til Fredericia Færge, 1921, film

af Morten Flindt Larsen, København K, 11/9 2018, 00:21 (2053 dage siden) @ Niels

God formiddag forum

En af de mange små stumfilm fra Statens Filmcentral, som D 839 har gjort os opmærksomme på, indeholder i billedteksten et for mig helt forrygende ord lånt fra tysk, som jeg vil gøre mit bedste for finde en anledning til at bruge i en passende situation- nemlig: "Indwaggonering"
- gad vide hvordan mine børn og børnebørn ser ud i hovedet, når jeg næste gang, vi skal med toget, beder dem om at skynde sig med indwaggoneringen, da der kun er få minutter til afgang :-D
[image]
Screendump fra filmen.


Det er et filmklip, som er taget fra en 22 min. lang film om wienerbørnenes rejse ud og hjem. I denne film optræder bogstavet ø ikke, der bruges o med umlaut, og da filmen synes optaget fra et østrigsk perspektiv, er det meget sandsynligt, at filmen er østrigsk produceret og tekstet og oversat af en østriger, der næppe har været en topprofessionel translatør.


Hej Morten

Det lyder som en plausibel forklaring.

Vh.

Niels H

Hej Niels,

Ja, bortset fra, at der jo faktisk står Børnene med ø. Jeg tror dog stadig, at det er en østrigsk produktion og at det "valbydanske" skyldes dette.

Billeder, rettelser og tilføjelser til denne side modtages med tak