Oversættelse til engelsk (Jernbanen i dag)
Go´aften Carsten
Det er en lidt svær en du dér har stillet, for som jeg efterhånden kan forstå på andre og mere engelskkyndige og lokomotivuddannede ”indfødte” professionelle i UK, er det ikke helt sammenligneligt og kan derfor så ej heller oversættes direkte. Yderligere har betydningen, som direkte oversat, ændret sig igennem årene. Kort sagt lidt svært, da man ikke anvender samme termer og har de samme personaleforhold.
Der er dog ikke tvivl om, at en lokomotivfører er en Train driver, det står både i håndbøger som i regulativer.
Kørelærer og instruktør er det lidt sværere med. Normalt kan en uddannet lokomotivfører og godkendt til det pågældende område, give det man kalder ”Driver familiarity”, hvilket jo nok er det nærmeste vi kommer en kørelærer. Når du så har fået din midlertidige godkendelse til det bestemte lokomotiv/type og skal ud på dine lange skinner, skal du jo have ”Route knowledge”, som også gives af en lokomotivfører som er godkendt til dette. For begge disse uddannelser, ”familiarity” og route knowledge” skal man så aflægge en prøve og det gøres over for en ”Locomotive inspector”. Han har uddannelsen og bemyndigelsen til på den ansvarshavende myndigheds vegne, at udstede de lovpligtige attester til lokomotivføreren.
Så en Lkf. er en Traindriver, kørelæreren er en Lkf. med en udvidet uddannelse og dermed beføjelse/tilladelse til at give ”familiarity” og/eller route knowledge”. Dette skal eleven så eksamineres i af en ”Locomotive inspector”.
Håber det gav en mening.
Best regards
Steffen Dresler
NB: Hvis man ønsker at diskutere de engelske regler, henvendelse til "Ministry of Transport" please!
NB, NB: Hvis du ønsker at vide hvordan det var FØR krigen, se den udmærkede film "Men at the footplate" udgivet af LMS, findes på Youtube.
--
Steffen Dresler