Ild i IC3 (Generelt)
Eksemplerne på, at DSB gennem tiden har benyttet begreber som "truckvogne" og "truckpersonvogne" om bogievogne, er legio.
Tante edit tilføjer: "Truck" er amerikansk-engelsk, "bogie" er britisk-engelsk.
Hvis man tager udgangspunkt i hvad man siger i dag, hvilket vel er naturligt, kan man bare stadig ikke komme uden om, at truck jf. retskrivningsordbogen stemmer overens med den forklaring jeg kom med foroven, og at bogie er det korrekte udtryk.
Tyskerne, der er kendte for at have deres egne, tyske betegnelser for begreber, for hvilke vi klarer os med de udenlandske, oversætter det amerikansk-engelske "truck" såvel som det britisk-engelske "bogie" til "Drehgestell" - altså når vi færdes i jernbaneverdenen.
Endelig dækker retskrivningsordbogen ikke alle fagsproglige afarter, endsige DSBs - og andre danske jernbaneforvaltningers - årelange brug af betegnelsen "truck".
V.h.
Niels